剛把第五集的文章打好了。第五集沒有新進展,不過解釋了一些事情。

第五集由六個短篇組成,分別是瑟連、小碴、奈莫、安派特、璽克跟一群讀者不認識,不過對這部作品世界觀而言很重要的傢伙們。

瑟連家的那夥騎士非常堅持要登場,所以班納圖、阿寇兒(這兩個在第四集尾聲有露面,但沒出現名字)、泰若都跑出來了。另外也補充了為什麼第四集瑟連那麼失意,騎士團在這個時代面對什麼樣的問題。

小碴是惟一一個在結局前成功得到**消音**的角色。

奈莫升級中,給大家看一下他平常都靠什麼闖蕩。

安派特的法師執照之路,作為非人種族,他曾經歷過許多努力,才通過這個本來只給予人類的檢定。

璽克看到了傳說中的左撇子作家,那是一場夢,夢裡說了什麼夢話,是不能認真的。

最後一篇會說出為什麼查泰萊人厭惡死靈魔法,還有光明之杖與聖潔之盾成立的由來。

我實在很不擅長灌水,但是預定外的工作很難湊字數(因為發想基礎薄弱),這是我努力的結果了。沒有什麼機會發展新技巧,純粹是在前四集(還有未能發表的第五集)中學會的技巧,在時間限制情況下集中運用的成果。

沒有什麼好或不好,就只是最後一集。

如果不是因為這些傢伙們如此的活跳跳,這種預定外工作應該沒辦法完成吧。要到告別的時候了,對於陪我鬧了這麼一段時間的角色們,我十分感激。

也感謝讀者們給的溫暖,加快了我回到打字機前的時間。不然不知道要消沉多久/D\

再把校正跟附錄弄出來,這個工作就結束了。

 

在最後我要懺悔一件事(賊笑)

所有人都以為這套書是西式奇幻。出版社、書局也都當成西式奇幻在賣。

其實這個故事採取的是東方視角

它參考的是一個「西化後的東方世界」。就像台灣的街頭,建築物、服裝、吃的東西,處處都是西方風格。人們對西洋神話瞭若指掌。談起上帝立刻聯想到「耶和華」而不是「上蒼」(其實「上帝」這個詞在十字架系列宗教傳入以前就存在了,本來是屬於老天爺的代名詞)。談起自己的神明反而很多人不太清楚。說到魯西法沒人不認得(笑)

在故事中法師的形象第一個是瘋狂科學家模式(炸飛屋頂),第二個是第四集安派特說的要為大眾謀福利,那徹頭徹尾是「士人階級」的意識。而故事中的正派法師,也多半帶有讀書人式的道德意識。

因為薩拉法邑朵全球化的厲害,所以我不說大概不會太會有人發現。不過第二集璽克拿起筷子吃飯,絕對不是設定失誤,而是「那是薩拉法邑朵的傳統餐具」。

「騎士」這個詞我是故意的,在這裡欺騙眾人偽裝西式奇幻我無話可說。但是使用「法師」這個詞而非「魔法師」同樣也是我故意的。中式施術者不會被稱為魔法師,但是西洋施術者和東方施術者都一樣可以稱為法師。如果是在日常生活中,而非小說和電玩中的話,跟長輩說法師,會想到的是道士之流XD

在這個故事裡,「魔法」這個詞的「魔」指的就是惡魔無誤,因為法師有一段時間跟惡魔關係密切,才出現這個詞。所以出現「魔法師」這個詞時,那是一種薩拉法邑朵文化上的自我解嘲,並非代表西方背景。

在本作中「騎士」這個詞也有其合理來由,不過比較不重要。其實跟「機車騎士」的意義比較接近。

查泰萊是個東方視角的世界。雖然建築、傳統都看不到,但是東方文化是悄悄的存在於人們心中。

故事中不斷出現的「法師袍」其實是改良自薩拉法邑朵古老時代的士人服飾。

當然本身也有西化的成份在,但是主體的所謂寬袖問題,是他們的傳統服飾,裡面可以放扇子喔(笑)

對我來說,我一直都是以「這是從查泰萊翻譯過來的書」的態度在寫這部書,所以璽克他們不姓趙錢孫李並不代表什麼。翻譯書,名字音譯很正常。

而且就我所知,就連在地球,姓氏擺後面的國家也不是只有英美法。看到姓氏在後面就覺得是西洋背景,會讓我覺得有點好笑。

畢竟我親眼看過印度人翻譯後姓沈,還有名字跟綽號合併翻譯成老戴的。

張伯倫(Chamberlain),這也不是東方名字喔。

那麼,這套書就要結束了。會不會哪天又提筆寫這個世界,就交給緣分吧。

 

2011/12/15 笑獅拔劍

創作者介紹

眾月鑑征途

笑獅拔劍 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 葉 乙旋
  • O口O......
    (跪)

    不管作者您要多久才會再度提筆寫這個世界,我都會等著您的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    (順便在心中補著自創劇情)(對了,現在璽克正在跟血界戰線這部漫畫混合當中喔0W0)
    (住口不要告訴作者這種事也不要趁機推廣血界戰線)


    璽克我真的好喜歡阿!!!!!!(掩面)
  • 感謝給溫暖!>D</

    笑獅拔劍 於 2011/12/27 22:14 回覆

  • 悄悄話