讀「故事造型師」的一點心得


已經有很多人直接推薦整本書了。我也推薦。是很好的消除寫作技巧盲點參考書。

作者是經驗老道的編輯,編輯對作品的觀點是所有觀點裡最實用的。比當代最賣座的作家的觀點更實用。

只是第五章的時候,有一些問題我想點出來。這不是原書的問題,也不是翻譯不當(這本書翻譯品質相當好),問題出在原文和中文的關鍵性差異。

這一章裡提到不要用過多形容詞,多用「說」。被點名不要用的字詞包含了「吼道」。

我同意書中提醒不要用過多形容詞的理由,但是在實例上,由於原文和中文的差異,同樣的迴避形容詞方式在中文裡不適用。

書中建議都只用「說」的理由是:「『說』是一個不起眼的字眼。它幾乎沒有意義,比較像標點符號而不像動詞。它讓人視而不見,因此反而顯得優雅。」

這裡提及的不起眼的字眼,指的是這本書原文語系的「說」,並不是指中文裡的「說」。

中文裡的「說」並非「幾乎沒有意義」。他具有「平穩和氣的發言」的意義。形容詞成份沒比「吼」少多少。(所以中文裡還有「說道」的用法。)

比方說這個例句:「(這件事)你可以用說的。」

如果某甲對某乙說出這句話,某甲的意思就是:你太激動了,你可以用更冷靜和緩的方式告訴我同樣的事情。

所以這章裡提議的「用『說』取代『吼道』」,實際照做的話,反而會毀了語氣。

像這樣「他用力拍桌,對著對方的鼻子吼道:『你這個滿腦子錢的爛蛆!現在就把鑰匙給我,不然我他媽的把你的頭灌進籃框裡!』」

如果照書中建議修改:「他用力拍桌,對著對方的鼻子說:『你這個滿腦子錢的爛蛆!現在就把鑰匙給我,不然我他媽的把你的頭灌進籃框裡!』」

反而產生了書中要求迴避的落差感。這種對話內容,怎麼還冷靜的「說」?

所以這裡,我的看法,還是乖乖用「吼道」、「大吼」、「吼」吧。

而且中文本來就有蟹行文字沒有的簡練感。「吼」在中文裡也才一個音,我不覺得會導致本書原文呈現那種等級的負面影響。

大原則減少形容詞我還是贊成的。只是實行上要根據創作用的語言進行調整。


20151006 笑獅拔劍

碎禦劍獅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()